Becoming a translator 14 years ago was a serendipitous event in my life. I had always been fascinated by books, reading, and languages. As a child, few things would interest me more than grabbing a book from my parents’ library and discovering the world inside it. I especially loved a four-volume encyclopedic dictionary which depicted each letter of the alphabet in different fonts and alphabets (Etruscan, Egyptian, Hebrew, etc.). By age 10, I had memorized, and was able to write most of, these characters. Of course, this doesn’t mean, by any stretch of the imagination, that I was able to write in Etruscan; it is just an example of my fascination with languages.
I learned English as a little girl while attending an American school in Caracas; then, by age 16, I was also fluent in Brazilian Portuguese thanks to my best friend from high school and her group of Brazilian expats in Caracas.
Ignoring my true calling, I decided to pursue a degree in International Studies while in college. Because I finished all my required courses earlier than many of my classmates, I had to wait a few months before actually graduating. In the meantime, I could not apply for a job using my diploma.
Eager to join the work force, I applied for a job as a translator at a film production company that offered training as an audiovisual translator to candidates who were proficient in English and Portuguese. I thought it was a great opportunity while waiting to land a “real job”.
And this is the story of how my passion and my career finally came full circle through a fortuitous situation.
Whether you started by formally studying the art of translation, or are a self-taught translator, I would like to share a part of my journey and insights with you, my readers, and to create a forum for a mutually enriching exchange.